Germany, Belgium, Luxemburg |
Two awesome weeks flew by, my mother had paid us a visit and spent most of her time spoiling us to the max. Mom's cooking is still the best.
In den letzten zwei Wochen wurden wir auf's Feinste verwöhnt, da meine Mom auf Besuch war. Eins ist klar: Bei Mama schmeckt es immer noch am besten.
To show our deep appreciation for her culinary efforts the least we could do was to provide for a safe journey here and back. Of course we took Siggi, the camper van along. Four hours and four hundred kilometres later, we arrived at Mom's home, and were not allowed to leave unless she had whipped up a late lunch for us (thanks to the treasure chest that is her freezer.).
Eventually we are on our slow way back taking a detour via Belgium, Luxembourg and France.
Zum Dank für die ganzen kulinarischen Genüsse fuhren wir sie dann mit Siggi, unserem VW Bulli, selbstverständlich wieder ins vierhundert Kilometer entfernte Zuhause. Natürlich gab es dort auch noch einmal etwas zu essen (Da lagern ungeahnte Schätze in der Tiefkühltruhe...).
Schließlich machen wir uns auf einen langsamen Rückweg via Belgien, Luxemburg und Frankreich.
![]() |
Crossing the border to Belgium |
Near the town of Eupen we spot a quiet campground with a brasserie (cafe) at river Weser, and decide to spend the night.
Bei Eupen entdecken wir am Flussufer der Weser einen ruhigen Campingplatz mit Brasserie und beschließen spontan, dort zu übernachten.
With the usual setup quickly out of the way we enjoy spending the rest of the sunny day relaxing, reading and on my part... walking along the river.
Nachdem wir uns häuslich niedergelassen haben (die Aufbau-Routine funktioniert inzwischen ganz gut), verbringen wir den Rest des sonnigen Tages mit Entspannen, Lesen und - zumindest ich - mit einem kleinen Spaziergang am Fluss.
Temperatures are a few degrees cooler in the forest, especially with the river nearby. Thankfully it was quite windy, so no bug attacks for a change.
Die Temperaturen im Wald sind angenehm kühler, besonders in der Nähe des Flusses. Gut, dass ein recht starker Wind weht, so bleibe ich von Insektenangriffen diesmal verschont.
Despite the fact that we had already eaten a big meal a few hours back we feel a bit peckish, and head over to the Brasserie. When in Belgium, do as the Belgians to: Eat fries with mayonnaise. Washing it down with your choice of long drink is optional.
Trotz dem wir ja gerade erst vor einigen Stunden noch einmal ein großes Mittagessen eingenommen hatten, verspüren wir einen gewissen Appetit auf Knabbereien. Wenn man in Belgien ist, muss man auf jeden Fall auch Pommes essen, und zwar mit Mayo. Nachspülen kann man ja dann mit einem, dem persönlichen Geschmack entsprechenden, Longdrink.
The wind died down in the late evening, and we got a good night's sleep. The next morning we break camp, and set out to find a bakery. It's Sunday but some boulangeries are open.
Zur Nacht hin flaut der Wind ab, so dass wir eine gute Mütze Schlaf bekommen. Am nächsten Morgen bauen wir schnell ab und machen uns auf die Suche nach einer Bäckerei. Es ist zwar Sonntag, aber die Boulangeries haben meist auf.
The sky is overcast, as we arrive at the Gileppe reservoir. The dam is 140 years old, its early design was the first European concrete construction of its kind, and the first reservoir in Belgium. It has been improved and restored since. Water levels are low due to the long lasting draught.
Der Himmel zeigt sich bedeckt, als wir am Gileppe Stausee ankommen. Der Damm ist in seiner ursprünglichen Form bereits 140 Jahre alt, das ehemalige Design war die erste Betonkonstruktion ihrer Art in Europa, und der erste Staudamm in Belgien überhaupt. Der Wasserstand ist niedrig, was sicherlich der anhaltenden Dürre geschuldet ist.
At Baraque Michel we purchase croissant and baguette, which will help saving Roland from starvation. We just have to find a decent breakfast spot. The old house (built 1811, and rebuilt since) is located on the second highest peak in Belgium (674m), the highest being at Botrange (694m) in the High Fens, a high plateau between the Eifel and the Ardennes.
In der Baraque Michel finden wir, wonach wir suchen: Croissant und Baguette werden Roland vor dem sicheren Hungertod bewahren. Wir brauchen jetzt nur noch einen geeigneten Frühstücksplatz. Das alte Haus wurde 1811 erbaut, und seitdem ein paar Mal erneuert und steht auf der mit 574m zweithöchsten Erhebung Belgiens (Botrange ist mit 694m die Höchste.) im Hohen Venn, einer Hochebene zwischen Eifel und Ardennen.
The upland vegetation looks rough, a strong wind is going and it's quite cold compared to the temperatures we experience since weeks the gauge show a mere 17°C.
Die Hochland-Vegetation sieht rau aus, auch bläst ein starker Wind. Es ist ziemlich kühl hier, verglichen mit den Temperaturen, die wir in den letzten Wochen gewohnt sind, und die Anzeige meldet bloß 17°C.
While driving further down south we lose elevation. Inspired by markers we follow the path of the river Our: Mind, where there's a river there is a picnic area. Our intuition didn't betray us.
Als wir weiter gen Süden fahren, verlieren wir an Höhenmetern. Einer Eingebung folgend richten wir uns nun nach dem Weg des Flusses Our. Denn wo Fluss, da auch Picknick-Platz. Wir sollten Recht behalten.
It's called teamwork: while Roland makes coffee, I lay the table, and voila, all set.
Das nennt man Teamwork: Während Roland den Kaffee kocht, decke ich schon mal den Tisch. Voilà, fertig.
These are the moments we cherish the most when traveling with our new companion.
Das sind so die Momente, in denen wir unseren neuen Reisebegleiter ganz besonders zu schätzen wissen.
After packing up and driving a mere two clicks we arrive at the border triangle of Belgium, Luxemburg and Germany close to the village of Ouren where the rivers Our and Ribbach converge. There we find a memorial built 1977 symbolising the European community.
Four megaliths carry commemorative plates bearing the names of great Europeans:
Konrad ADENAUER, Germany on a sandstone from Lüneburger Heide
Paul Henri SPAAK, Belgium on a blue slate from Vielsalm
Joseph BECH, Luxembourg on a limestone from Mullerthal
Christian PINEAU, France on a slate rock from the Vosges
Nachdem wir wieder zusammen gepackt haben, fahren wir gerade mal zwei Kilometer und erreichen in der Nähe des Städtchen Ouren, am Zusammenfluss von Our und Rimbach, das Dreiländereck Belgien, Luxemburg und Deutschland. Das Denkmal wurde 1977 errichtet und symbolisiert die Europäische Gemeinschaft.
Vier Megalitzen tragen jeweils Gedenktafeln mit den Namen großer Europäer:
Konrad ADENAUER, Deutschland, auf einer Sandsteinplatte aus der Lüneburger Heide
Paul Henri SPAAK, Belgien, auf Blauschiefer aus Vielsalm
Joseph BECH, Luxemburg auf Müllerthal Sandstein
Christian PINEAU, Frankreich auf einem Schieferstein aus den Vogesen
We certainly appreciate the advantages coming with a united Europe, especially when traveling: no frontiers, no border controls, and a common currency. And just a few meters down the road the satnav informs us that we have just crossed the border to the Grand Duchy of Luxembourg.
Wir wissen jedenfalls die Vorteile eines vereinigten Europas zu schätzen, besonders wenn wir auf Reisen sind: keine Grenzen oder Grenzkontrollen und eine gemeinsame Währung. Ohne Vorwarnung macht uns unser Navi nur ein paar Meter weiter darauf aufmerksam, dass wir nun in Luxemburg sind.
In a small village we stop for a quick coffee and bathroom break before moving on to the last leg of our journey.
In einem kleinen Ort machen wir noch einmal Kaffee- und Pinkelpause, bevor wir uns auf den letzten Abschnitt dieser kleinen Reise begeben.
Without any further indication or markings the satnav informs about yet another border crossing. Bonjour, France.
Und wieder müssen wir uns vom Navi sagen lassen, dass wir eine weitere Landesgrenze überfahren haben. Bonjour, France.
The sky's becoming bright and clear, temperatures rise up to 33°C (92F), the toll road is void of traffic, and the air condition is working its ass off.
Der Himmel klart auf, die Temperaturen betragen 33°C und die Mautstraße ist leer, die Klimaanlage läuft auf Hochtouren.
No waiting time at the French highway toll both.
Keine Warteschlange an der französischen Mautstation, es läuft!
With crossing the river Rhine we arrive back in Germany. From there it's a mere half an hour drive home.
Mit der Überquerung des Rheins sind wir wieder in Deutschland gelandet. Nur noch eine halbe Stunde Fahrt, dann sind wir wieder zuhause.
![]() |
Roadtrip! |