March 25, 2017

Flower Power

Finally, spring's at work! 
Endlich macht sich der Frühling an die Arbeit.
Colour explosion
Eine Explosion der Farben
 Outside living has begun anew.
Das Leben findet wieder draußen statt.
And the first ice-cream of the season always tastes best.
Und das erste Eis der Saison schmeckt immer am besten.

March 18, 2017

Every hike is different!


My legs have become my main means of transportation, as a matter of fact my desire for the two wheeled world (the pedal powered or the motorised kind) hasn't flared up at all. I am quite content slowly exploring my surroundings at walking speed, and fairly excited about watching nature waking up once again.

While still getting temperatures around freezing point in the morning, it continues to warm up nicely during the day. The weather pattern is pretty much April-like, yesterday we had a sunny spell, today we were greeted by high winds and torrential rainfalls, and maybe we'll even get some snow tomorrow. But all is fine with me, there is no such thing as bad weather, just bad clothing, or so goes a Scandinavian saying, right?

Meine Beine sind mein Transportmittel geworden, tatsächlich habe ich gar kein Verlangen, mich auf's Fahrrad oder Motorrad zu schwingen. Ich bin damit zufrieden, meine Umgebung ganz gemächlich in Schrittgeschwindigkeit zu erkunden und freue mich darauf, der Natur beim Wiedererwachen zuzusehen. 

Während die Temperaturen morgens immer noch um den Gefrierpunkt liegen, wird es tagsüber oft schon richtig schön warm. Das Wetter ist ziemlich April-mäßig, gestern war es sonnig warm, heute wurden wir von starken Regenfällen und Sturmböen heimgesucht und morgen mag es sogar schneien. Alles kein Problem, denn wie Skandinavier zu sagen pflegen: Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung.


Same waterfall, on another day...
Life is good!

March 12, 2017

Flooding threatening to sweep away our Village

In the past week we've had several severe weather warnings. Torrential rainfalls and high winds came upon us with a vengeance. Combined with the snowmelt it caused serious concerns among the residents with regards to flooding and mudslides.

In der vergangenen Woche gab es schwere Unwetterwarnungen und wir bekamen es mit heftigsten Regenfällen und Sturmböen zu tun. Dazu kam dann noch die Schneeschmelze, und so wurde dies zu einer Besorgnis erregenden Angelegenheit für die Bürger, da Überflutungen und Erdrutsche befürchtet wurden.


After work I went out for my usual walk. The once rippling creek had become a raging mud coloured river soaring against the walls and dykes, and overflowing the weirs. The flood was almost at street level, and sensitive areas were already blocked to the public.

Nach der Arbeit ging ich, wie so oft abends noch spazieren. Der vormals plätschernde Bach hatte sich in einen Schlamm farbenen Strom verwandelt, der gegen die Wände und Deiche schlug und die Wehranlagen überflutete. Der Wasserstand hatte fast schon die Höhe der Straße erreicht und einige Bereiche wurden vorsichtshalber für die Öffentlichkeit gesperrt.


However, at that point the flood had already reached its peak and this was the worst we got of it... this time. The very next day the weather was fair, and the water colour had changed to a friendly blue. Street cleaning crews had already removed mud and debris off the roads and pathways. A few snapshots from my lunch walk show all is right with the world again. If it weren't for the still high water levels it would have been like nothing ever happened.

Aber zu dem Zeitpunkt hatte die Flut bereits ihren Höchststand erreicht, schlimmer wurde es nicht mehr... für dieses Mal. Am darauf folgenden Tag war das Wetter schön, die Farbe des Wassers leuchtete in freundlichem Blau und die Straßenreinigung hatte bereits den Schlamm und Geröll von Straßen und Gehwegen beseitigt. Ein paar Schnappschüsse von meiner Mittagsrunde zeigen: die Welt ist wieder in Ordnung. Wenn der Wasserstand nicht immer noch so hoch gewesen wäre, hätte man meinen können, es wäre nie etwas gewesen.

March 08, 2017

Nordic Impressions

A handful more drive-by impressions from our northern journey, now it's back to the Black Forest.

Noch ein paar Impressionen von unser Nord-Reise auf der Durchfahrt, jetzt geht's zurück in den Schwarzwald.

River Oste Transporter Bridge - Schwebefähre
Before and after the dyke was built:
Old (1893) and new (1984) lighthouse
Windmill Venti Amica "Friend of the Wind"
Hogendiek Bridge, Steinkirchen
Stade Old Town

And a special award goes to... Our cosy apartment in the old town of Stade:

Besonders erwähnt sei unser äußerst empfehlenswertes Apartment im alten Stadtkern von Stade:

March 06, 2017

It's Morning all Day in the North!

It is being said that people from "the North" are not very talkative, although they invented social gatherings such as teetied, but they prefer it to be a quiet time. Naturally they have mastered to reduce the ritual of salutation to the max:


Moin! (Good Morning!) The greeting works for all times of the day, and all situations of life.
Moin! Said with emphasis means: So nice to see you, I wish you a wonderful day.
Moinmoin. Is for the chatty kind.

Another example of an elaborate conversation:
Hm. With a nod it is meant as an agreement, but it could also have a pensive meaning: I don't quite believe what you're saying...
Hm? Whats going on? Really? I can't believe what's happening! Or something along the line...

Source
Due to the minimalistic style of communication the rest of the world is kept under the impression that Northern Germans are a bit slow and stupid. Everybody is poking fun at Eastern Friesians, there are jokes like how many of this kind you need to change a light bulb etc., coming to think of it, aren't there very similar to jokes going around about Newfies?

And of course Eastern Friesian fashion consists of oilskin and rubber boots all the time. The waterproof yellow garment is being called Eastern Friesian mink after the mustelids, which are farmed locally and skinned at a young age in order to produce the flattering attire. That's a fact.

When the sun is out one gets to wear blue and white striped shirts and red scarfs, and don't forget to match it with white pants... and then we go for a ritual walk in the mud, it's true.

Eastern Friesians are very business minded. For example, they rent out apartments to city slickers promoting an ocean view, and all they get is a tidal flat vista, which is basically a mud field, the water is almost never to be seen.

Oh well, what can I say, it's simply the greatest region of Germany, and the natives are very smart. I'm part Eastern Friesian, and proud of it.

Little me and my brother dressed in Friesian Mink
on a boat (of course)

And there is more to learn about the northern breed on YouTube:


Die deutschsprachigen LeserInnen werden ja so ziemlich alles über "den Ostfriesen" kennen, schließlich haben wir ja dafür unseren ostfriesischen Botschafter Otto geschickt, aber damit sich auch der Rest der (deutschen) Welt ein Bild von dieser besonderen Gattung Mensch machen kann, schreibe ich diesmal nur in Englisch...

March 05, 2017

Bremerhaven Harbour Worlds


We visited Bremerhaven, one of the major European seaports, and one of Germany's most important export harbours. The Havenwelten (harbour worlds) district on the waterfront has plenty to offer, alas we had only an afternoon to spend... The choice wasn't an easy one: We had to decide between the German maritime museum, the Climate science center, the Aqua zoo, a shopping center in mediterranean look, and the German Emigration Center. 

Wir besuchten Bremerhaven, eine der größten Europäischen Seehäfen und einer der wichtigsten Exporthäfen Deutschlands. Der Distrikt Havenwelten im alten Hafen der Stadt hat so viel zu bieten, aber leider hatten wir nur einen Nachmittag Zeit. Die Wahl fiel uns nicht leicht, es gab das Schifffahrtsmuseum, das Klimamuseum, den Zoo, ein Einkaufszentrum im mediterranen Stil und das deutsche Auswanderermuseum.


First we strolled around, and enjoyed the dry spell for a change. We climbed aboard the Sweet Girl (Seute Deern), and admired the old lighthouse Löschenturm built in 1853. When we passed the memorial for emigrants we felt inspired, and went for the venue we could relate the most with: the German Emigration Center.

Erst einmal liefen wir ein wenig herum und freuten uns über das zur Abwechslung mal trockene Wetter. Wir gingen an Bord der Seute Deern und bewunderten dann den alten Leuchtturm Löschenturm von 1853. Als wir am Denkmal für Auswanderer vorbei kamen, war uns klar, dass wir uns für die Ausstellung der Emigranten entscheiden würden, da wir zu dem Thema nun mal einen besonderen Bezug haben.

The old lighthouse
The emigrants memorial

The museum is located on a historic site, the former departure point for 7.2 million emigrants who sailed from Bremerhaven into the New World. Interestingly many of its visitors were from overseas, and obviously on their personal mission of tracing back their family roots.

Nice touch: We were handed a boarding pass instead of a ticket. Each visitor will find a name on his/her ticket and can follow a real person's journey and fate throughout the museum. The first part of the exhibition is centered around emigration. We retraced two Germans, one handyman who escaped poverty and became a successful businessman, and a female Jewish doctor who fled from the Nazis, and later on became famous for her nationwide social engagement. Both emigrated to America.

The second part of the exhibition was about immigration to Germany. Here we followed two people, a man from Poland, who established himself and generations to come in the midwestern mining industry, and a French lady from Alsace who married a German, had two kids, and lost them all in WWII, a sad story. All in all it is a truly fascinating museum. Don't miss it!

Das Museum ist im historischen Bezirk des Hafens untergebracht. Einst war dieser Ausgangspunkt für 7,2 Millionen Auswanderer, die von Bremerhaven aus in die neue Welt aufbrachen. Viele der Besucher schienen von Übersee zu kommen und waren offensichtlich daran interessiert, mehr über ihre Familiengeschichte zu erfahren. 

Tolle Idee: Eine Bordkarte, statt der klassischen Eintrittskarte. Darauf sind Namen von Personen gedruckt, deren Geschichten man über die verschiedenen Stationen ihrer Reise und ihres Schicksals durch das Museum begleiten konnte. Der erste Teil der Ausstellung beschäftigte sich mit Auswanderung. Wir folgten den Spuren eines Handwerkers, der der Armut entkommen konnte und ein erfolgreicher Geschäftsmann wurde und einer jüdischen Ärztin, die vor den Nazis geflohen war und später im besonderen für ihr soziales Engagement bekannt wurde. Beide emigrierten nach Amerika. 

Im zweiten Teil des Museums ging es um Einwanderer nach Deutschland. Hier erfuhren wir von der Geschichte eines polnischen Saisonarbeiters, der als Bergarbeiter ins Ruhrgebiet kam und dem die nachfolgenden Generationen gleichermaßen folgten. Auch traurige Schicksale gab es, wie die, der Französin aus dem Elsass, die einen Deutschen heiratete, mit ihm zwei Kinder hatte und dann ihre ganze Familie im zweiten Weltkrieg verloren hatte. Insgesamt ist das eine wirklich faszinierende Ausstellung. Wenn Ihr schon einmal in der Nähe seid, schaut dort unbedingt vorbei.

The Emigration museum 
Goodbye Germany: The Departure
The passage
The landing: Ellis Island, New York